Desventuras em Série Wiki
Sem resumo de edição
Etiqueta: Edição visual
Linha 19: Linha 19:
 
Mencionada em [[O Espetáculo Carnívoro]], para designar um tédio profundo.
 
Mencionada em [[O Espetáculo Carnívoro]], para designar um tédio profundo.
   
=== La petite mort ===
+
=== La petite k,spdm mdkpido23njhdf3yufuw8ahijlçbf ===
 
Mencionada em [[O Espetáculo Carnívoro]], para designar a sensação de que uma parte sua morreu.
 
   
 
== Inglês ==
 
== Inglês ==
 
=== In ===
 
=== In ===
   
Termo comumente usado por [[Esmé Squalor]], para descrever algo que está por dentro da moda. O termo para o que está fora da moda é ''out''.
+
Termo comumente usado por [[Esmé Squalor]], para descrever algo que está por dentro da moda. O termo para o que está fora da moda é totalmente lindo.
   
 
==== Itens in ====
 
==== Itens in ====

Edição das 18h01min de 15 de julho de 2020

Metade_Inacabada_do_Hospital_Heimlich.PNG
Este artigo é um esboço!
Ele ainda não foi terminado, assim como a metade inacabada do Hospital Heimlich. Você pode compartilhar o seu conhecimento expandindo-o.

Em Desventuras em Série, muitos personagens usam expressões estrangeiras. Essas expressões geralmente são explicadas por quem as usa ou por Lemony Snicket, mas nem sempre.

Francês

Cul-de-sac

Esta expressão francesa foi aplicada aos órfãos Baudelaire quando eles chegaram ao fim do túnel que leva da Avenida Sombria 667 à incendiada Mansão Baudelaire. Significa literalmente "fundo de saco", ou "beco sem saída", porém Lemony Snicket a define como: "No final do corredor escuro, as crianças Baudelaire encontraram uma variedade de circunstâncias misteriosas".

Déjà-vu

Déjà-vu se refere a ver ou ouvir alguma coisa com a sensação de já ter visto ou ouvido aquilo antes. Os irmãos Baudelaire experimentaram essa sensação ao escutar um discurso do conde Olaf em O Espetáculo Carnívoro.

En garde

É usada para anunciar o início de uma luta de esgrima. Georgina Orwell disse essa expressão francesa no final do livro Serraria Baixo-Astral, quando fez sua bengala virar uma espada e lutou contra Sunny Baudelaire.

Ennui

Mencionada em O Espetáculo Carnívoro, para designar um tédio profundo.

La petite k,spdm mdkpido23njhdf3yufuw8ahijlçbf

Inglês

In

Termo comumente usado por Esmé Squalor, para descrever algo que está por dentro da moda. O termo para o que está fora da moda é totalmente lindo.

Itens in

  • Luz
  • Decoração praiana
  • Salmão
  • Terno risca-de-giz
  • Martíni aquoso
  • Refrigerante de salsa
  • Clipes de papel amarelos
  • Porta-retratos triangulares
  • Latas de lixo com as letras do alfabeto
  • Globos
  • Pianos
  • Vaso de flores azuis
  • Selos
  • Estátuas de peixes
  • Sapatilhas de balé
  • Chocolate
  • Qualquer coisa com chocolate granulado
  • Crime

Out

Termo comumente usado por Esmé Squalor, para descrever algo que está por fora da moda. O termo para o que está dentro da moda é in.

Itens out

  • Escuro
  • Elevadores
  • Almanaques
  • Ferramentas
  • Cubos de bronze
  • Martíni aquoso
  • Refrigerante de salsa
  • Órfãos

Italiano

O tio Monty falava italiano, especialmente quando estava empolgado. Sabe-se que ele ensinou muitas palavras italianas a Kit Snicket.

Bambini

É assim que o tio Monty chamava carinhosamente os órfãos Baudelaire. Quer dizer "crianças".

Vaporetto

Vaporetto

Vaporetto de Kit Snicket.

Um vaporetto é uma espécie de balsa feita com qualquer objeto em desuso. Kit Snicket montou um vaporetto utilizando vários livros amarrados um no outro, que aprendeu com uma técnica de C.S.C., Construção por Seleção de Cacos. Quem ensinou a palavra "vaporetto" para Kit foi o tio Monty.

Latim

Ex libris

Quer dizer literalmente "dos livros [de Fulano(a)]". Denota o pertencimento de um livro a uma pessoa ou biblioteca. Na folha de rosto de todos os livros de Desventuras em Série encontra-se uma imagem onde se lê "Ex libris" e um espaço para você colocar seu nome.

In loco parentis

Esta expressão foi usada pela primeira vez pelo sr. Poe. Klaus pensou que se tratasse de algo relacionado a trens, mas o sr. Poe a definiu como "assumindo o lugar dos pais". Ele explica que, estando os órfãos sob os cuidados do conde Olaf, este pode educá-los usando os métodos que considere apropriados.

Memento Mori

Memento mori

Este era o lema da Escola Preparatória Prufrock e significa "Lembra-te de que morrerás". Os órfãos Baudelaire acharam que se tratava de um lema muito estranho. Ao se despedirem da escola, eles olharam para o lema e juraram que não morreriam sem antes encontrar a solução para o mistério de C.S.C.

Phantera leo

É o nome em latim de leões treinados por C.S.C., os chamados Caçadores de Segredos Criminais.

Deus ex machina

Expressão latina que significa, literalmente, "deus surgido da máquina" e é utilizada para indicar uma solução inesperada, improvável, mirabolante;

Alemão

Ersatz

Palavra alemã que significa substituto, imitação, artificial e etc, usada em "O Elevador Ersatz".